английский язык
Posts

  • Школа ESL в NYFA, культурные пятницы: лучшие фильмы, чтобы выучить английский сленг

    Америка – большая и разнообразная страна, ее сленг и культура сильно различаются в зависимости от региона. К счастью, этот язык хорошо сохранился на киноэкране. Мы представляем вам несколько фильмов, в которых показаны речь, культура и манеры разнообразных уникальных областей Америки.

    «Бестолковые»

    Эта подростковая комедия 1995 года представила ряд американских сленговых терминов, используемых богатыми девочками-подростками в Калифорнийской долине Сан-Фернандо. Фильм был особенно отмечен за его веселый диалог с жвачкой, который знаменитый критик Роджер Эберт называл «ироничным» и «пустоголовым». Многие из этих терминов укоренились в американской культуре и до сих пор используются. Этот сленг известен под названием «Valleyspeak». Вот наиболее известные слова из фильма: «buggin» (расстроенный, смущенный), «Baldwin» (красавчик), «wiggin» (паниковать, «сходить с ума»). После фильма стало популярным использовать слово «like» перед предложением. Вспомните известное восклицание главной героини Шер «Like, as if!»

    «Стальные магнолии»

    американский слэнг

    Эта комедийная драма 1989 года олицетворяет в себе культуру и аромат южных штатов. Это история подруг из Северной Луизианы, которые справляются с взлетами и падениями жизни. Здесь вы услышите уникальные южные выражения, идущие от глубины души и приправленные каджунскими специями. Фильм «Стальные магнолии» обладает уникальным чувством юмора с такими изречениями, как: «Кто не знает про других ничего хорошего, тот наш человек!». После просмотра вы будете использовать цитаты из фильма с явно южным акцентом.

    «Фарго»

    Фильм 1995 года братьев Коэнов, снятый в небольшом городке Фарго, Северная Дакота, блестяще отражает культуру и сленг северной части Среднего Запада. Эта часть Среднего Запада первоначально была заселена норвежскими и шведскими иммигрантами, вот почему здесь развит особенно спокойный, вежливый и невозмутимый стиль речи. Большая часть раннего местного диалекта сохранилась в фильме «Фарго». Несмотря на хаотичные сцены убийства, которые могут заставить американцев из восточного или западного побережья выкрикивать проклятия, герои из Северной Дакоты используют такие фразы, как «Ты чертовски прав!» и «Черт, что ты имеешь в виду?» Повседневная жизнь Среднего Запада отразилась также в фаст-фуде, парковке в аэропорту и почтовых марках.

    «Любовь и баскетбол»

    В этом культовом фильме 2000 года используется афроамериканский английский, известный лингвистам под аббревиатурой AAVE. В главных ролях снимались Сэна Латан и Омар Эппс. В прекрасно написанных диалогах оба персонажа говорят на быстро развивающейся, лаконичной версии сленга AAVE, используемой в Лос-Анджелесе. В этом фильме есть такая фраза, как «Don’t even trip, mama/Даже не беспокойся, мама». Быстрая и остроумная речь в «Любви и баскетболе» на удивление прохладна и спокойна, как и сама Калифорния.

    «Избавление»

    Аппалачи [горная система на востоке Северной Америки ] служит декорациями для знаменитого фильма 1972 года о мошенниках из Атланты, которые заблудились в горах во время похода. Образованный ирландскими и шотландскими иммигрантами в 1700-х годах, этот отдаленный и малонаселенный регион Америки сумел сохранить свою собственную устаревшую речь и выражения. Говорящие с деревенским южным акцентом, герои этого фильма используют такие фразы, как «Куда направляешься, городской пройдоха?» и «Никогда больше не делайте этого».

    А какие фильмы вы больше всего любите смотреть, чтобы выучить американский сленг? Поделитесь в комментариях ниже! Хотите овладеть английским языком? Подайте заявку на обучение в школу ESL при NYFA.

    Share this:
  • Кинопятницы: “Выходной день Ферриса Бьюллера”

    Большинство студентов, вероятно, в какой-то момент хотять прогулять занятия. Хотя мы этого не поощряем, мы понимаем, как важно периодически делать перерыв среди недели. Кто лучше может научить нас, как классно провести свой выходной день, как ни культовый кумир, хитроумный Феррис Бьюллер? Совсем недавно студенты школы ESL в Нью-Йоркском кампусе NYFA познакомились с выражением «playing hooky» – прогулять (не путайте с “playing hockey” – играть в хоккей!).

    Студенты поделились интересными историями о том, как им удавалось слинять от своих обязанностей. Хотя мы обычно делимся здесь высказываниями наших студентов, мы подумали, что в этот раз лучше не публиковать их приключения…

    После того, как студенты выучили ключевые сленговые слова и выражения, они посмотрели сцену из фильма «Выходной день Ферриса Бьюлkера», отметив все творческие способы, благодаря которым его родители попадали на уловки Ферриса. Затем студенты просмотрели сценарий соответствующей сцены и проиграли его. Один студент, Фабиан, полностью вжился в роль и использовал шарф в качестве повязки для головы, чтобы, действительно, завоевать симпатию своих «родителей».

    На уроках пятничного кино мы также разбираем известные цитаты из кино, которые сегодня часто используются в разговорах и вошли в поп-культуру. Урок завершился тем, что студенты проиграли сцену Бена Стейна, который монотонным голосом повторял свою знаменитую фразу. Теперь, когда студенты непонимающе смотрят на преподавательницу Меган, она может подражать ровному голосу Стейна и спрашивать: «Кто-нибудь, кто-нибудь?»

    Share this:

    August 2, 2017 • Английский язык • Views: 62